Un
agradecimiento especial a Keito, quien tradujo esta revista.
Entrevista
WHAT’S IN.
«
PARTE 2 »
ACERCA
DE SU NUEVO SENCILLO “Android” – Queríamos
una canción alegre que coincidiera con el calor del verano.
-
Entrevistador:
Hideki Toman [Nota: Famoso critico y
escritor musical]
Esta entrevista tuvo lugar
justo después de que concluyeron el “SM TOWN LIVE WORLD TOUR III” En Los
Ángeles y San Francisco.
Como su nombre lo indican los Dioses
Nacientes de Asia acaban de dar un nuevo paso.
Entrevistador: Acaban de terminar la gira
en vivo y lanzaran su nuevo single en Julio. ¿Cuándo grabaron las nuevas
canciones?
CM: A decir verdad lo hicimos
durante el tour. Hicimos la grabación entre la Super Arena de Saitama (a
mediados de marzo) y el Tokio Dome (mediados de abril).
Entrevistador: Entonces, debieron haber
estado muy ocupados.
YH: Aunque no estábamos tan
ocupados; nuestro nivel físico de resistencia estaba completamente bajo. Nos
preocupamos un poco por eso. Pero intentamos nuestro mejor esfuerzo para hacer
una buena canción. Además, también nos preparábamos para los conciertos en el
Tokio Dome; fue un desafío para nosotros cambiar nuestra mentalidad para las
nuevas canciones.
Entrevistador: ¿Cómo se elige un nuevo
single?
YH: Elegimos de una larga lista
de canciones candidatas. Ya que nuestro ultimo single fue la balada ‘STILL’ y
nuestra nueva canción será lanzada en verano, queríamos una canción alegre que
coincidiera con el calor del verano.
Entrevistador: Además, ‘STILL’ es muy
difícil de cantar ¿no?
YH: Si, pero canciones pasadas
como “Stanb By U” también eran muy difíciles de cantar. Es difícil expresar la
gran escala de estas canciones; aunque creo que la gente puede cantar ‘STILL’
con mucha facilidad. Pensamos que esta canción seria fácil de congraciar y el
resultado…. Fue bastante bueno ¿no es así? [Yunho
se dirige a todos.
Entrevistador: [Risas] Tanto ‘Android’ como ‘Blink’
contienen mensajes fuertes.
YH: Puede que tan solo sea mi
opinión; pero ‘Android’ es una canción que desafía los limites de Tohoshinki.
–La letra también contiene mensajes- El coraje de vender nuestras propias
barreras, así como el sentido de mostrar una nueva versión de Tohoshinki.
‘BLINK’ es una canción mas varonil.
Esperamos
que la gente sienta el calor de estas canciones de verano; pero también en
otras épocas del año. Sin embargo, esta canción contiene muchas palabras
difíciles y eso me dio dolor de cabeza. Las frases como “Kussezuni Bassezuni” [Traducción: No te dejes intimidar; No te
dejes castigar] fueron realmente difíciles de comprender (Se refiere a que el significado era difícil
de comprender). Pero era muy importante que la gente supiera que la canción
de Tohoshinki era muy emocionante a la vez también contiene algún mensaje. Si
logramos que la gente lo entienda entonces creo que los buenos resultados
llegaran.
CM: Ambas son canciones alegres y
encajan con el verano. Como lanzaremos una canción de baile después de un
intervalo de casi un año en Japón; espero que todos nuestros fans reciban con
alegría y pasen con serenidad el verano con estas dos canciones.
Entrevistador:
¿Cuál es su
plan para después del verano?
CM: ¡Me gustaría trabajar duro! [Risas]Vamos a tener eventos en el
extranjeros y tendremos una grabación… ¡Oh! Me gustaría animar con fuerza (A los atletas) en los Juegos Olímpicos.
[Risas]
Entrevistador: ¿Qué significa la actividad
de ‘oversea’ para ustedes en este momento?
YH: Tenemos horarios para ir a
Taiwán y Hong Kong; y fuimos a varias ciudades por todo Japón, así que pudimos
saludar a nuestros fans. Sin embargo, creo que aun hay muchas personas que nos
esperan. Es por ello que me gustaría encontrarme con ellos directamente así que
estamos muy interesados en asistir a conciertos o eventos en otros países.
Entrevistador: ¿Te gustaría hacer una gira
mundial en el futuro?
YH: Seguimos haciendo nuestro
mejor esfuerzo para que sea posible.
« Fin de la Parte 2 = Toda la
entrevista ha terminado »
Fuente: WHAT’S IN Magazine July 2012 and as tagged
Traducido
por: Keito@ ContinueTVXQ.com
Distribuido
por: Keito@ ContinueTVXQ.com
Traducido
al Español & Compartido por Polaris I.L. DBSK México.
Por
Favor; mantén los créditos intactos. Gracias.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Tu comentario nos enriquece,
ayúdanos a crecer,
déjanos saber tu valiosa opinión.